Carpe
Tant qu’on est dans le Zhuangzi, voici un extrait du chapitre XXVI (莊子雜篇外物第二十六)
莊 周 家 貧 , 故 往 貸 粟 於 監 河 侯 。 監 河 侯 曰 : 「 諾 。 我 將 得 邑 金 , 將 貸 子 三 百 金 , 可 乎 ? 」
莊周 忿 然 作 色 曰 : 「 周 昨 來 , 有 中 道 而 呼 者 , 周 顧 視 車 轍 中 , 有 鮒 魚 焉 。 周 問 之 曰 :『 鮒 魚 來 , 子 何 為 者 耶 ? 』 對 曰 : 『 我 , 東 海 之 波 臣 也 。 君 豈 有 斗 升 之 水 而 活 我 哉! 』 周 曰 : 『 諾 , 我 且 南 游 吳 越 之 土 , 激 西 江 之 水 而 迎 子 , 可 乎 ? 』 鮒 魚 忿 然 作 色曰 : 『 吾 失 我 常 與 , 我 無 所 處 。 我 得 斗 升 之 水 然 活 耳 。 君 乃 言 此 , 曾 不 如 早 索 我 於枯 魚 之 肆 。 』 」
Extrait du Tchouang Tseu oeuvre complète (Gallimard/Connaissance de l’Orient / Trad Liou Kia Hway) :
Tchouang Tseu étant d’une famille pauvre, se vit contraint de demander l’aumône d’un prêt de grains au marquis Kien-Ho.
- D’accord, dit le Marquis. Dès que l’impôt sera perçu, je vous prêterai trois cent pièces d’or. Cela vous convient-il?
Rouge de colère, Tchouang Tcheou dit : “hier, alors que je venais ici, quelqu’un m’appela sur la route. Regardant derrière moi, je vis que c’était une carpe dans une flaque d’eau au fond d’une ornière. “Petite carpe, demandai-je, que viens-tu faire là ?

- Je suis un sujet de la Mer Orientale, dit la carpe, auriez vous un boisseau d’eau pour me permettre de vivre ?
- D’accord, dis-je. Je vais d’abord aller m’entretenir avec le roi de Wou et celui de Yue, puis je retournerai vers toi les eaux du fleuve de l’Ouest. Cela te va-t-il ?
De colère la carpe changea de couleur et repartit : “j’ai quitté mon milieu naturel et ne suis pas dans mon élément. Je voudrais un boisseau d’eau pour continuer à vivre. Si vous me parlez ainsi, mieux vaut que vous me cherchiez bientôt au marché aux poissons séchés.”
un joli texte sur la responsabilité, l’intelligence de situation et l’instant ![]()
(qui montre aussi que les difficultés à lever l’impôt en chine ne datent pas d’hier
)
merci mumushi !
